venerdì, dicembre 23, 2005

Studentessa Universitaria

Traducí la letra de esta canción de Simone Cristicchi, para compartirla con quien (en algún momento de ocio) pase por acá...
La encuentro linda. No en la forma hueca de "ay, galla!! mira que lindo esto amigui"
nop... la encunetro sensata, con contenido... la historia es linda, porq supone prontos problemas, descenlaces, lucha contra la soledad y la sociedad...
Y la encuentro linda porque a pesar de ser escrita por un Romano, a una montonera de kilómetros de aquí, la canción podría adaptarse perfectamente a la realidad de cualquier universitaria que deba dejar su casa para estudiar en otro lado.

Sr. Lord, si encuentro alguna canción para tí, en caso que resuletes antropoalgo o veterialgo, la publico, bueno?

Versión Italiana:

Studentessa Universitaria

Studentessa universitaria, triste e solitaria
Nella tua stanzetta umida,
ripassi bene la lezione di filosofia
E la mattina sei già china sulla scrivania
E la sera ti ritrovi a fissare il soffitto,
i soldi per pagare l’affitto te li manda papà

Ricordi la corriera che passava lenta,
sotto il sole arroventato di Sicilia
I fichi d’India che crescevano disordinati ai bordi delle strade
Lucertole impazzite, le poche case…

Ripensi a quel profumo dolce di paese e pane caldo,
i pomeriggi torridi, la piazza, la domenica,
e il mare sconfinato che si spalancava dal terrazzo,
della tua camera da letto

Ripensi alle salite in bicicletta
per raggiungere il cadavere di una capretta,
il tabernacolo della Madonna in cima alla montagna,
che emozione!

Tutte le candele accese di un paese in processione,
gocce di sudore sulla fronte
Odore di sapone di Marsiglia e di lenzuola fresche per l’estate,
gli occhi neri di una donna ferma sulle scale,
gli occhi di tua madre…

Studentessa universitaria, triste e solitaria
Nella tua stanzetta umida, ripassi bene la lezione di filosofia
E la mattina sei già china sulla scrivania
E la sera ti ritrovi a fissare il soffitto,
i soldi per pagare l’affitto te li manda papà…

Studentessa chiusa nella metropolitana,
devi scendere, la prossima è la tua fermata!
Sotto braccio libri, fotocopie, appunti sottolineati
ed un libretto dove collezioni i voti degli esami,
questa vita fatta di lezioni e professori assenti,
file chilometriche per fare i documenti,
prendere un bel trenta per sentirsi più felici,
ma soli e senza i tuoi amici…

Carmelo sta a Milano in facoltà di Economia,
Fabiana e Sara Lettere indirizzo Archeologia
Poi c’è Concetta, sta a Perugia e studia da Veterinaria,
Giurisprudenza invece la fa Ilaria e Marco spaccia
cocaina e un giorno lo metteranno dentro,
il tuo ragazzo studia Architettura e nel frattempo
passa i giorni dando il resto dalla cassa di un supermercato in centro…

Studentessa universitaria, triste e solitaria
Nella tua stanzetta umida, ripassi bene la lezione di filosofia
E la mattina sei già china sulla scrivania
E la sera ti ritrovi a fissare il soffitto,
i soldi per pagare l’affitto te li manda papà…

Studentessa universitaria, sfiori la tua pancia
Dentro c’è una bella novità,
che a primavera nascerà per farti compagnia,
la vita non è dentro un libro di Filosofia
e la sera ti ritrovi a pensare al futuro
e ti sembra più vicina la tua serenità

http://www.cristicchiblog.net/category/materiali/testi/page/2/

Traducción al Español (mía...)

Estudiante Universitaria, Triste y solitaria
en tu dormitorio húmedo
repasa bien la clase de filosofía
y en la mañana estás atenta sobre el escritorio
y en la noche te reunes a fijar el tope
el dinero para pagar el arriendo te lo envia papá

recuerdas el autobus que pasaba lento
hacia el sol al rojo de Sicilia
los higos de india que crecian desordenados al borde de la calle
lagartijas locas, las pocas casas

recuerdas aquel perfume dulce del pueblo y del pan caliente
y las tardes calurosas, la plaza, el domingo
y el mar infinito que se abria de par en par desde la azotea
de tu dormitorio

recuerdas las salidas en bicicleta
para alcanzar el cadaver de una cabrita
el tabernáculo de la virgen en la cima de la montaña
¡qué emoción!

todas las velas de un pueblo en procesión
gota de sudor en la frente
Olor del Jabón de Marsella (Marsiglia) y de sábanas frescas por el verano
los ojos negros de una mujer parada en la escalera
los ojos de tu madre

Estudiante Universitaria, Triste y solitaria
en tu dormitorio húmedo
repasa bien la clase de filosofía
y en la mañana estás atenta sobre el escritorio
y en la noche te reunes a fijar el tope
el dinero para pagar el arriendo te lo envia papá

Estudiante, quedas en la Metropolitana
debes bajar, ¡la próxima es tu parada!
bajo el brazo libros, fotocopias, notas subrayadas
y un libreto donde juntas las notas de los exámenes
esta vida hecha de lecciones y profesores aprobados
fila interminable para hacer un documento
recibir un bello treinta para sentirse más felices
pero sola y sin tus amigos

Carmelo está en Milano, en la facultad de Economía
Fabiana y Sara letras, en dirección a arqueología
luego está Concetta, está en Perugia y estudia Veterinaria
Derecho en cambio, estudia Ilaria y Marco vende
cocaina, y un día lo meterán adentro,
tu novio estudia arquitectura y divide el tiempo
pasando el dia trabajando el resto de él en la caja de un supermercado, en el centro

Estudiante Universitaria, Triste y solitaria
en tu dormitorio húmedo
repasa bien la clase de filosofía
y en la mañana estás atenta sobre el escritorio
y en la noche te reunes a fijar el tope
el dinero para pagar el arriendo te lo envia papá

Estudiante Universitaria, tu vientre marchito
dentro hay una bella noticia
que en la primavera nacerá para hacerte compañia
la vida no está dentro de un libro de filosofía
en la noche te reunes para pensar en el futuro
y te parece también cerca tu serenidad

6 commenti:

Anonimo ha detto...

Hermosa la canción hoy la escuché varias veces, felicidades por la traducción y gracias por compartirla con tod@s.

Anonimo ha detto...

hola, ya vivo en mexico y es imposible consegui música de simone cristicchi, porfavor pasame la canción che bella gente. te lo pido de favor mi correo es lalola_lolis@hotmail.com

Anonimo ha detto...

Hola...mui buena la cancion, yo soy argentino, pero estoy viviendo en italia y conosco mui bien las canciones de simone cristicchi, pero nunca intente traducirla..la verdad esta mui buena.. ciaooo

David Pelaez ha detto...

Gracias por la traduccion, la busque traducida al inglés y al aleman pero solo aqui la pude encontrar. Y bueno es casi una tragedia pero muy buena y la armonia, la musica, y la voz de esa cancion es demasiado buena. Saludos desde colombia.

Anonimo ha detto...

Tiene mas de uno y dos fallos, pero en general bastante buona, se hecha en falta buena musica en españa ( estudio de erasmus) como la que hacemos en italia. Baci, Gianluca.

Anonimo ha detto...

bella bella!!!!!!!!!!

we are in warsawa!!! tutto bene non ti preoccupare!!! with the italians!!!

see you in the evening!

ciao ragazz@!!!